estar de mala leche

Lemma Details

Translation: to be in a bad mood; to be grumpy; to be ill-tempered

Part of Speech: idiom

Etymology: This Spanish idiom combines 'estar' (to be) with 'de mala leche' (literally 'of bad milk'). The expression derives from the old belief that a person's temperament was influenced by bodily fluids or 'humors,' including mother's milk. In Spanish culture, 'leche' (milk) has long been associated with temperament and character. The quality of milk was thought to affect one's disposition, so 'mala leche' (bad milk) came to represent a bad temperament or ill humor.

Commonality: 70%

Guessability: 10%

Register: informal

Mnemonics

  • Think of someone who drank 'bad milk' (mala leche) and got sick, making them grumpy and irritable.
  • Imagine someone with a sour face after drinking spoiled milk - they're definitely 'de mala leche'!

Related Words, Phrases & Idioms

tener mala leche

Unknown

No translation

con mala leche

Unknown

No translation

dar mala leche

Unknown

No translation

Synonyms

estar de mal humor

Unknown

No translation

estar cabreado

Unknown

No translation

estar enfadado

Unknown

No translation

Antonyms

estar de buenas

Unknown

No translation

estar contento

Unknown

No translation

Cultural Context

This expression is widely used in Spain and some Latin American countries. It's a colloquial way to describe someone who is irritable or in a bad mood. The use of 'leche' in expressions is particularly common in Spanish from Spain, where milk-related idioms often relate to mood or character.

Easily Confused With

tener mala leche

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'estar de mala leche' refers to a temporary state of being in a bad mood, 'tener mala leche' refers to having a mean or malicious character as a permanent trait.

Notes: Both expressions use 'mala leche' but with different verbs that change the meaning significantly.

Mnemonic: 'Estar' (to be) is temporary, while 'tener' (to have) suggests a permanent characteristic.